Большая часть новых слов приходит в русский язык из английского. А как происходит обогащение самого английского языка? Не случится ли в скором времени распад английского на несколько языков, лишь отдаленно похожих друг на друга?
Сегодня вполне нормально, если менеджер после ланча, просмотрев, скажем, The New Times, едет в консалтинговую фирму обсуждать проект бил- борда, затем получать инвойсы. Пару-тройку лет назад вы удивились бы тому, что он так поступает. Новые понятия приводят за со- бой новые слова и наоборот.
Мировое доминирование Великобритании в XIX веке, политическая и экономическая роль США в веке XX внесли свою лепту в сегодняшний статус английского языка. Но настоящая революция произошла с развитием поп-культуры, средств массовой коммуникации и, в частности, с возникновением интернета.
Дэвид Кристал, автор Кембриджской энциклопедии английского языка, отмечает, что статистика говорит сама за себя: «В 60-х годах английским владели 250 млн человек, сейчас их число приближается к 2 млрд, то есть язык доступен каждому третьему жителю планеты». При этом его обновление происходит со скоростью примерно 900 слов в год.
Многие слова возникают в связи со стремительным развитием новых технологий: будь то cybercrime — киберпреступность, designer baby — ребенок с заданным полом или генетическими признаками либо speed dating — «скоростные знакомства», когда у участников есть две-три минуты на то, чтобы познакомиться и договориться о встрече.
Некоторые слова рождаются в среде разговорного языка или сленга (языка отдельных социальных групп).
Мадонна и Буш
Слова, заимствованные из иностранных языков, чаще всего cвязаны с кулинарией: bento или masala, например. Какие-то новинки подбрасываются в обиход знаменитостями вроде Мадонны, рэпера Snoop Dogg с его манерой заканчивать все слова на -izzle или Джорджа Буша с его «бушизмами». Кажется, что его misunderestimate (от misunderstand и underestimate: недопонял и недооценил одновременно) навсегда завоевало сердца людей.
«Нам помогают читатели, которые просматривают книги, журналы, веб-сайты и даже комиксы в поисках новых слов», — говорит Джуди Пирсэл, редактор издательства Oxford University Press.
У составителей словарей существует набор критериев и балльная система, на основании которых слова получают признание. Тут важно избежать как излишнего консерватизма, так и засорения литературной речи откровенными жаргонизмами и словечками-однодневками.
Война в Ираке — новые слова
Недавно в лондонские магазины поступило одиннадцатое издание Concise Oxford English Dictionary — самого авторитетного словаря литературного английского языка. На сей раз официальное право на жизнь получили девять слов и выражений. Теперь они вряд ли покинут свое место в лексике. Вот некоторые из них: plasma screen — плазменный экран; blue on blue — встречный огонь по собственным войскам (ассоциация с голубым цветом униформы), выражение, вызванное к жизни иранской войной. Кстати, ранее был узаконен американский термин black on black crime — преступность в среде афроамериканцев.
Еще одно слово на заметку — va-va-voom, которое словарь определяет как «состояние экстаза или восторга, обозначение энергии или сексуальной привлекательности».
На китайско-английском
По мнению американского лингвиста Пола Пэйека, количество слов английского языка приближается к 1 млн, а бурный рост обеспечивает взаимодействие английского и других мировых языков — своеобразные лингвистические гибриды: Chinglish (китайско-английский), Spanglish (испано-английский, его можно услышать на улицах США), Hinglish (хинди-английский в Индии, стране с населением в 1 млрд человек).
В Китае английский язык учат 250 млн человек (для сравнения: население Великобритании — чуть более 60 млн). Встреча языка западного мира и восточной цивилизации дает прихотливые побеги. Аналог словосочетания «перерыв на обед» на китайском — «пить чай»; теперь в мегаполисах Китая стало модным называть это на западный манер, так что вместо вывески closed британцы, посещающие страну, с удивлением обнаруживают drink tea. Туалеты для инвалидов в Пекине обозначены deformedman, а в Гонконге геев называют kweerboy. «Глобальный английский язык более не является вотчиной британского английского или американского английского, а развивается сам по себе и создает уникальные разновидности себя самого в регионах мира», — говорит Пэйек. Благодаря средствам массовой коммуникации английский язык проникает в дома миллиардов человек по всему миру, где он радикально перерабатывается под существующие языковые стандарты, при этом все-таки оставаясь английским. Лингвист считает, что этот язык победил на мировом пространстве именно из-за гибкости и способности к трансформации. Французский, в прошлом язык мировой дипло- матии, например, гораздо менее подвержен изменениям: его чистота находится под постоянным контролем Академии наук, которая определяет параметры языка. Возможно, поэтому он теряет популярность в международных институтах: с 1997 по 2002 год количество документов Евросоюза на французском языке уменьшилось на 24%, а на английском повысилось на 32%.
Множество английских
Исследовательская группа Demos подготовила доклад о роли английского языка в современном мире, одно из предложений которого — отмена Оксфордского словаря и введение интернет-портала лексики. Новые слова и значения должны предоставляться самими пользователями со всего мира по принципу энциклопедии Wikipedia. С. Джонс, один из участников группы, говорит, что влияние иммигрантов на структуру английского языка в самой Великобритании и многообразие форм, которые он принимает в разных частях мира, должны быть официально признаны: «Английский язык не должен более рассматриваться как один-единственный, но как семья языков. Каждый член этой семьи отражает особый взгляд на мир».
То, что английский язык стал сегодня основным средством общения глобального мира, очевидно. Вопрос в том, что будет с ним завтра: превратится ли он в несколько раздробленных «английских» или же переродится в универсальный язык для всех.